ヴァンゲリヲン新劇場版』4部作の最終作にあたる(作品のイメージカラー: )。略称は「シン・エヴァ」「シンエヴァ」。なお、タイトルの『𝄇』の部分は、演奏記号のリピート記号()が正式表記である。英字ロゴは総監督を務める庵野秀明の手書きによるものである。 本作は2007年公開の『ヱヴァ 182キロバイト (25,999 語) - 2021年8月14日 (土) 08:29 |
2021年08月13日 14時37分 公開
[ITmedia]
エヴァンゲリオン公式Twitterアカウントは8月13日、Amazonプライムビデオで配信を始めた「シン・エヴァンゲリオン劇場版」に一部バリアフリー字幕の表記ミスがあったと発表した。
(出典 image.itmedia.co.jp)
© khara
表記ミスの内容は明らかにしていないが、視聴者からは「人類補完計画」が“保管計画”になっている、レイのセリフが「私が消えても代わりはいるもん」になっているなど、シン・エヴァ本編や「これまでのヱヴァンゲリヲン新劇場版」について複数の指摘があった。
エヴァンゲリオン公式Twitterアカウントは表記ミスを詫び、「現状対応しており早急に修正予定」としている。
ただし視聴者の間に表記ミスを問題視する声はほとんど見られず、碇ゲンドウのせりふ「問題ない」やゲーム「El Shaddai-エルシャダイ-」の画像を引用して「大丈夫だ、問題ない」とフォローする人も。むしろ早いタイミングで視聴できることを感謝し、スタッフの労をねぎらう声が目立った。
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2108/13/news095.html
エバンゲリオン
「私が消えても代わりはいるもん」
>>4
これがよくわからん
「代わりはいるも『の』」が正解なん?
>>6
綾波はいるもんなんて言わない
>>10
そこは言わないもん、でしめないと
>>6
これが一番分かりやすいじゃん
>>4
かわいい
>>4
ニッコニコで言ってそう
俺、初日に映画館で見たけど音声の調整ミスなのかセリフが聞こえないシーンが多々あったわ
「私が消えても代わりはいるもん」はちょっと面白い
それより中国語翻訳が酷いとか中国台湾オタ方面から不満があるようでそっち何とかしろ
エバー
>>8
ミサトはエヴァーてずっといってるような。旧作ではしらんけど。
俺の予想では、台本にあった「エヴァ- 」という略式表記を声優さんがそのまま読んだと予想w
>>23
それで正解
>>8
ミサトはエヴァーてずっといってるような。旧作ではしらんけど。
俺の予想では、台本にあった「エヴァ- 」という略式表記を声優さんがそのまま読んだと予想w
セリフが「エヴァー」になってて気になった
初期アニメしか見てなかったけど最初からそう言ってたっけ?
>>9
ミサトさんはエバーでいいらしい
エバーをエヴァに言い換えようとしたらNG出されたってミサトさんはエバーなんですって
誰も観ないから問題はないな
>>11
そうやってすぐみんなと逆のこと言いたがるのね
綾波がだよもん星人になったのかと
エヴァはもう観たから早く無限列車配信してくれよ
さっき見たけど相変わらずよく分からんかった
あれはハッピーエンドで良いのか?
>>17
これは素直にハッピーエンドだね
エヴァがハッピーエンドになるならおそらくこれしかありえなかったような唯一解のハッピーエンド
真綾だして大失敗だったな
真綾出すと失敗みたいな空気あるよな
間違いは間違いなんだから謝罪して訂正するのが正しい
最近のなんでも許すのがかっこいいみたいなツイッターの連中は気持ち悪い
くそつまらんかった
この記事へのコメント