ジャッキーなんてむしろ石丸博也の声じゃないと、違和感がある。
【最新】【オヌヌメ記事はこちら】
滝沢 カレン(たきざわ カレン、1992年5月13日 - )は、日本のファッションモデル、タレント、女優。 東京都出身。スターダストプロモーション所属。『ミスセブンティーン2008』グランプリ。ファッション雑誌『JJ』元専属モデル。血液型AB型。父はウクライナ人、母はバレリーナの宮沢さゆり。 20キロバイト (2,446 語) - 2020年6月4日 (木) 18:40 |
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/
>>1
ニコニコ動画とかそんなにちゃんと映像見てないよな
コメント見て面白いものを見た気になってるだけの時が結構あるような(´・ω・`)
玄田哲章と屋良有作どっちが好き?
字幕も翻訳者の好みで印象操作されるし本当に生の声で楽しみたいなら自らが外国語嗜むしかないんだよな
字幕も吹替も好きな方でいいと思う
トップガン2のマーヴェリック吹き替えが塚本高史だったら絶対に許さない
これはマジで絶対に許さない
>>5
今度それじゃない方収録の円盤でるってよ
日本の声優のレベルは高いからな
制作が配役さえミスならければ違和感なく見られるし
むしろ話や演技に意識を向けられるからより楽しめる
コメディとかは吹き替えでも良いけどシリアスなのは字幕じゃないとキツいな。
シリアスなのにアニメ声はあわないと思う。
英語しゃべれるの?
ジャッキーなんてむしろ石丸博也の声じゃないと、違和感がある。
シュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
これは同意せざるを得ないな
字幕だと字幕7割、映像3割以下なんだろ
吹き替えの方がいいわ
ワイも吹き替え派
絵が動いてるのに字を読むやつはアホ
何度も見てる映画なら普通に字幕無し英語で観れるだろ
字幕なしの英語で見てるからこんなの考えたこともない
日本語字幕は偏差値40くらいの識字スピードに合わせてるからセリフとして言葉が足らなすぎる。
せっかくの脚本家の工夫や言葉選びが無駄になりすぎ。
吹き替えでも言語の差で脱落する意味要素はあるけど、言葉数の分若干まし。
だから原語のみの鑑賞が無理だとしたら、
Netflix とか英語字幕が出る媒体で観られる英語映画なら英語字幕がベスト。
非英語の外国語映画や、アマプラみたいに英語字幕がないものは吹き替えを選ぶ。
日本語字幕だけは絶対にない。
たまにタレントやアイドルとかが主演の女の子の声当ててるのとかあって聴くに耐えない場合がある
あれとか、あれとか
それ以外はだいたい吹き替えかな
>>21
19歳やりまくりたい
どっちでもいいけどすぐマウントとろうとするキチガイが嫌い
>>22
ホンマにな…好きなように観たらえぇがな…いう話で…
吹き替えは聞き取れん時があるから、字幕派だわ。
>>23
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ
>現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
シュワちゃんの声はどうでもいいんだ…(´・ω・`)
吹き替え派=ライト層っていつの時代のイメージだよw
むしろ熱心な映画ファンほど吹き替えに抵抗無いというか、むしろ好んで意識的に吹き替え選択する人も増えてきてからかなり長いわ
>>26
それ何処情報?
書いてみな
最近で言うとベイビードライバーの声優配役が秀逸だったわ
どっちでも見ろ
このスレからも分かるように吹き替え派は馬鹿しかいないってよく分かるね
あんな短文を何秒もかけて読む馬鹿や英文は読めるけど英語は聞き分けられないとか言っちゃうアホばかり
字幕は長い台詞の場合意味合いが変わらなかったら
短い文章に直したりするからな
まあ吹き替えも口の動いてる長さに合わせにゃならんが
映画観て字読むのに7割以上取られるなんてつまらんわ
>>34
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬鹿層なんだよな
どうせアニメ好きだろ?
シュワちゃんに実際に会って、その声を聞いた時、「あなたシュワちゃんじゃない!」
映画産業が巨大産業のインドでは
吹き替えどころか全アフレコが主流
本気で広域で商売するなら当然そうなる
EU圏内のポルノも同じ
どっちでもよくはないなw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw
>>37
元の文わからない時点でありえないだろw
声優で観る人もいる
何んだ英語分かんねえのか
自分は声優さんのわざとらしい吹き替えにうんざりしてるのと
俳優さんの迫真の声の演技も聞きたいから字幕派
字幕が文字制限で変な翻訳になってるのは知ってるけど
声優さんの気取った口調が無理
あと同じ声優さんばっか
キャラのイメージと合ってない声優さんの演技とかももうお腹いっぱい
「字幕」に集中してしまうから、絵を追えにくくなるって人多い
>>43
素直にそういえばいいのになw
マーティの声は三ツ矢雄二じゃないと許さない
津嘉山正種のファンなんだな
ずっと字幕を追うのって疲れるわ。
リラックスして観たい。
【最新】【オヌヌメ記事はこちら】
この記事へのコメント